Проект «Олонхо на русском языке» уже занес ногу, чтобы шагнуть за десятилетний рубеж своего существования, вернее даже, осуществления. Группа энтузиастов – зачинателей этого проекта хорошо известна в узких кругах театрального искусства Якутии, среди фольклористов и ученых-гуманитариев, – это Георгий Юльянович Нестер, Заслуженный деятель искусств Якутии, режиссер-постановщик, театральный педагог, долгое время служивший в Мирнинском театре, в Срединном мире его не стало в мае этого года, Айгуль Кулькова, идейный вдохновитель проекта и Анна Черданцева – актриса Мирнинского театра. Широкий зритель знает о проекте через Анну Черданцеву: периодически в будничном скроллинге мессенджеров на видео возникает образ хрупкой большеглазой девушки в изысканнейших якутских сценических нарядах работы Льва Колесова. Анна разворачивает перед зрителем якутский эпос авторства Платона Ойунского в особых для олонхосутов манере и состоянии, иногда действо сопровождается импровизацией на хомусе или кырыымпе – национальные инструменты профессионально освоены исполнительницей, иногда запевается тойук с характерным горловым пением. И зритель точно чувствует: это не стилизация и имитация, а собственно живая жизнь живого народного слова. Газета «Забота-Арчы» решила поближе познакомить своего читателя с этим проектом и представляет разговор с Анной Черданцевой из города Мирный, которая несет людям Олонхо на чистейшем русском языке.
Проект уже осуществил постановку из 4 величайших образцов литературного наследия якутского народа и за каждую из них заплачена высокая цена, по-другому не бывает. Каждая из них – это история жизни: многомерный и многослойный период жизни, который начался с судьбоносного случая: знакомства маленькой девочки Ани с якутскими сказками.
Сказочное начало
— Я точно знаю, что такое судьбоносный случай: он со мной произошел, когда мне было 5-6 лет, наверное. Мы жили тогда в поселке Светлый Мирнинского района. Мама просто вручила мне однажды книгу «Якутские сказки» и сказала: ты должна читать якутские сказки на русском языке. Как зовут маму?
— Галина Петровна
— Анна, давайте познакомимся, откуда вы родом, откуда такая интересная внешность, в общем, расскажите о себе?
— Я родилась в городе Кемерово, 39 лет назад. Сначала мой отец Леонид Петрович уехал работать в Якутию, затем мама совсем маленькой со мной приехала к нему в поселок Светлый, а старшая сестра Ирина осталась в Кемерово. Мои родители из тех людей, которые приехали работать, а потом вросли в эту землю по самую макушку. И я такая же. Внешность, наверное, определяет кровь. Моими предками были коми-пермяки и чуваши – по материнской линии, по отцовской — чолдоны и алтайцы. В школе я училась в Светлом, в Кемерово тоже довелось учиться. Высшее образование я получила в Иркутске, закончила государственную академию образования по специальности «Педагогика», затем прошла переподготовку в ряде московских ВУЗов, чтобы получить возможность стать театральной актрисой, в 2023 окончила магистратуру по направлению «Культурология» ИЯКН СВ РФ СВФУ им. М.К. Аммосова, чтобы полностью погрузиться в тему Олонхо.
— Как начиналась и складывалась ваша театральная жизнь?
— Я пришла в театр в 2011 году и моей первой ролью стала Туйаарыма Куо в спектакле Карла Лазаревича Сергучева «Один». Так сложилось, что, начиная с детства, мир якутского языка, мир якутских образов Олонхо всегда был незримо рядом. Конечно, первые шаги в театре очень важны, важно именно твое окружение. Мне очень повезло, как-то сразу я попала под крыло наших больших талантов и наставников Георгия Юльяновича Нестера, Юрия Васильевича Химченко и Ангелины Прокопьевны Пономаревой, которые передали мне, наверное, главные вещи для театрального актера: все время задавать себе вопрос – для чего и во имя чего выходишь к зрителям? Потом были и другие работы в спектаклях нашей труппы. Жизнь шла своим чередом.
— Насколько сложно совмещать службу в репертуарном театре с деятельностью проекта «Олонхо на русском»? Сейчас вы ведь тоже заняты в других спектаклях театра?
— Я очень благодарна своим коллегам, руководству театра, которые понимают, насколько важно нам заниматься Олонхо на русском языке, и они смогли создать условия, когда я занимаюсь приоритетным для себя проектом. Его хорошо приняли мирнинцы и поддержали в Управлении культуры района, за что им огромная благодарность.
— А вы сразу смогли ответить себе на вопрос – зачем и с чем выходить на сцену?
— Нет конечно, же! Это же надо пройти какой-то жизненный путь, довольно болезненный, тяжелый. В 21 год я вдруг почувствовала изнутри такой толчок: мы делали со студентами творческий вечер, посвящённый хомусу, творчеству Платона Алексеевича Ойунского, и тогда начала вникать в это: читать Серошевского, Маака и других. Так бывает: открываешь книгу и полностью проваливаешься в совершенно другой мир. Несколькими годами позже Мэри Михайловна Софианиди (прим.ред. поэт, писатель, переводчик. Организатор самого крупного в республике литературногообъединения «Кимберлит», интернационального клуба, который занимался изучением и пропагандой якутской культуры. Возглавляла Мирнинское отделение Союза писателей Якутии) услышав, когда мы читали со сцены ее стихи в сопровождении хомуса, посоветовала заниматься речью, помогла определиться – что и кого читать, что смотреть, во что вникать.
— То есть наполняться?
— Да, вот именно. Но чем наполняться? Я тогда по совету Георгия Юльяновича, других моих наставников начала всматриваться в историю Саха театра, в нашу якутскую живопись, в графиков, особенно в работы Валериана Васильева. В библиотеке, куда я пришла со своим запросом мне сделали огромную подборку книг, я начала взахлеб читать. Совершенно неожиданно получилось съездить в командировку в Якутск. Я посмотрела в Саха театре спектакли «Лоокут и Нюргусун», «Ревизора». Услышала настоящее исполнение виртуозную игру на хомусе и вот потихоньку что-то начало приоткрываться. Там же в Саха театре я купила книгу о Степаниде Ильиничне Борисовой.
«Проект Олонхо на русском языке»
В 2018 году в рамках республиканских мероприятий, посвященных 125-летию Платона Ойунского, был поставлен спектакль «Улуу Кудаҥса» (перевод А. А. Борисовой-Слепцовой) и состоялись гастроли по Якутии.
2022 год — Победитель конкурса на предоставление грантов физическим лицам на реализацию проектов в области культуры, искусства и креативных (творческих) индустрий «Культурный код» МО «Мирнинский район» «Кыhыл ойуун» («Красный шаман»), моноспектакль, посвященный творчеству Платона Алексеевича Ойунского.
2023 год — Победитель в конкурсе «Присуждение грантов Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства.» Распоряжение 17.08.2023г. №264-рп. Постановка моноспектакля «Стремительный Ньургун Боотур» к 130-летию Платона Ойунского и состоялись гастроли по Якутии.
2024 год — Получатель Государственной стипендии СТД РФ моноспектакль Олонхо «Срединный мир» по мотивам произведений Платона Ойунского («Туйаарыма Куо» и «Стремительный Ньургун Боотур»)
Улуу Кудаҥса: о времени как категории относительности
— Вы говорите о каком-то внутреннем толчке, но ведь обычно к этому жизнь подводит через довольно болезненные вещи, как у вас сложилось?
— Наш проект начался в 2014 году. Я уже начала задумываться о своем актерском и женском предназначении, пора было выходить замуж и родить ребёнка. Но ни как жена, ни как мать не смогла реализоваться. Конечно, для женщины – это мучительно. Но получатся, что наступил такой момент, когда Айгуль Назаровна приоткрыла мне дверь, пройдя в которую я смогла состояться, как человек «из тех, кто читает Олонхо». Начала складываться цепочка событий: стала брать мастер-классы по хомусу у Ай-Куоты Николаевной Степановой, и она задала вопрос: вот ты берешь в руки сакральный инструмент, а историю народа ты знаешь? А ты вникаешь вообще в то, что пытаешься исполнять? А ты понимаешь, зачем и для чего писал Платон Ойунский и как его творчество влияет на духовность народа Саха? Она мне тогда сказала – «Начни с «Нюргуна Боотура». Георгий Юльянович Нестер дал мне диск послушать Степаниды Ильиничны Борисовы и от ее тойука у меня даже стали уходить головные боли. Я тогда поняла, что надо связать жизнь с хомусом, с Олонхо. Большое влияние на меня оказала Айгуль Назаровна Кулькова сказав одну фразу: «Как было бы хорошо, чтобы у тех, кто говорит на русском языке, был человек, который рассказывал бы им наше Олонхо». Вот так это все началось.
— А как вы для себя сформировали идею что вы можете взяться за олонхо?
— Услав слова Айгули Назаровны, я подумала, действительно как хорошо было бы если бы был человек, который бы рассказал на русском языке для русскоязычного зрителя Олонхо. Очень простая мысль ведь… И я с ней пришла к Георгию Юльяновичу Нестеру. Помню, как он посмотрел на меня! «За что ты берешься, ты понимаешь это и какая это ответственность?». Я ответила «Не понимаю… но возможно именно потому, что не понимаю меня это и спасает», потом начались репетиции длиною в 4 года.
— И вы сразу выбираете для первой постановки «Улуу Кудаҥса» Ойунского?
— Да, мы начинали подготовку втроем: Георгий Юльянович, Айгуль и я.
— Но почему «Улуу Кудаҥса»? И что для вас эта работа значит?
— Была болевая точка, я как-то очень близко прочувствовала момент, когда Кудаҥса отдает своих детей. Для меня это стало ответом на мои личные вопросы. У меня внутри что-то изменилось. Но еще больше погружаясь в работу над ним я поняла, насколько сильно его духовное послание: о чем Ойунский пишет для нас. Как-то само собой пришло глубокое понимание того, что Олонхо раздвигает границы мира: оно действует одновременно и в прошлом, и в настоящем, и в будущем. В нем нет временных рамок, пространство Олонхо – оно объемлет всю Вселенную здесь и сейчас.
«Кыһыл Ойуун»: от зрителя к зрителю
— Что было важным в работе над вашей второй постановкой?
— Георгий Юльянович Нестер, мой педагог все время повторял мне фразу своего учителя Андрея Александровича Гончарова: о человеке, для человека во имя человека и через человека. Он говорил, что каждому актеру, творцу, художнику, писателю, музыканту надо сформировать такую общечеловеческую телеграмму: самое важное, что он хочет сказать людям. Для меня Олонхо, творчество Ойунского – это неразрывное полотно, единая ткань, которая перетекает из века в век. Мы должны были сформулировать для своей работы — самое важное послание в этой работе. И вы знаете, вот один из непреложных законов Олонхо: единство времени и пространства.
— Это подтверждалось как реальное проявление или это только чувство?
— Мы тогда были в активной работе: продумывали постановку, сам текст, костюм, детали. Откуда взять бубен? И вдруг говорят: надо срочно лететь в командировку в Якутск. Из нее я уже с бубном прилетела, он как будто сам меня нашел. Для меня это тоже закон Олонхо, когда оно действует само, чтобы быть услышанным. И оно само выбирает, через кого, когда и как? Потом постепенно началось большое влияние людей, которые сами по себе одарены природой: очень благодарна Валентине нашей Чыскыырай, которая говорила (когда мы репетировали «Красный шаман») о том, что, когда ты выходишь к людям – ты должна выходить с любовью. В это время я уже много общалась с Валентиной Александровной Чусовской по ее работе над дневниками Георгия Юльяновича в период его стажировки в ГИТИСе у Гончарова Андрея Александровича, это очень во многом помогло. От Николая Николаевича Попова, известного театрального художника пришло решение костюма – аскетика и в тоже время мягкость, никаких металлических украшений.
— Но вот кстати вы сами затронули эту тему. Олонхо для вас камерное искусство или эпическое театральное действие, многосоставное, со сложно поставленной сценической машинерией, декорациями?
— Опять же Георгий Юльянович говорил мне: вот, представь, Анна, зимний день в дальнем аласе, холодно, тяжкий труд и часто голодно. Вся жизнь теплится вокруг горящего камелька и приходит олонхосут. Олонхосут приносил людям надежду: любые трудности можно и нужно преодолевать, ободрял, но вместе с тем, он открывал людям то, что за пределами нашего человеческого понимания – законы Мироздания. Он напоминал им чьи они потомки, потомки Айыы с солнечными поводьями за спиной. И если ты, исполняя Олонхо видишь то, о чем говоришь, то ты можешь этим видением поделиться со слушателем.
— Но как вам лично даются ваши часы, которые длится постановка? Это же огромный объём текста? Вы выходите совершенно одна, минимум выразительных средств- голос, инструменты иногда, правда костюмы у вас великолепные?
— Время относительно, час, который есть, а постановки идут 1 час или час плюс минус 10-15 минут, он пролетает стремительно. Все остальное нужно доверить не себе, а самому Олонхо. Если Оно хочет быть услышанным и значит все пойдет как надо. Что касается костюмов, то это творение нашего прославленного художника-модельера Льва Колесова. Без его участия проект бы не состоялся.
«Стремительный Ньургун Боотур»: это путь человека в мире
— Ваша третья работа у вас на особом счету, почему так?
— Все работы – особенные. Но именно «Ньургун Боотур» аккумулирует лично для меня смысл Олонхо и смысл того, почему я этим занимаюсь. Ведь благодаря Олонхо у меня есть счастливая возможность прожить жизнь – от младенчества до старости, а далее в вечность. Олонхо про Путь человека в этом мире. О том, что его высшее предназначение: это служение людям, своему народу. Именно в этой работе для меня происходит попытка смычки с мировосприятием Ойунского.
— «Ньургун Боотур» конечно вершинное, знаковое произведение, для вас существует проблема языковой сложности олонхо? Как бесшовно, в переводе его передать?
— Наверное, меня здесь спасает моя всегдашняя ученическая позиция. Я всегда учусь, приемля и реализуя то, что дали мне мои учителя. Георгий Юльянович Нестер говорил «Общечеловеческие ценности у всех народов одни». Я беру текст Ойунского Платона Алексеевича, прошу у Богов и Духов разрешения и только потом работаю с текстом, живу в нем, для меня – это твердый каркас слов, и я иду четко по нему.
— А как же сам изначальный смысл олонхо, он ведь про возможность и способность к импровизации?
— Да, даже в твердом, плотном текстовом каркасе слов Ойунского есть вещи, которые нельзя себе наметить, определить и акценты, и даже длинноты и паузы в тексте – они от раза к разу разные. Язык это одно из самых ярких средств миропозания и восприятия. Саму красоту и благозвучность создает само Олонхо.
Когда вы сделали «Стремительного…», вы представили его в музее Ойунского, на его родине…
— Выходить перед старейшинами на родине Платона Алексеевича было очень ответственно, волнение было очень сильным. До мельчайших подробностей помню этот день: как курился дым над балаганом Ойунского, как нас угощали оладушками, как при всем волнении было легко парить в Олонхо в тот день. Мы смогли прикоснуться к первоисточнику, понимаете? Нас приняли очень хорошо и главное благословили на дальнейшую работу.
«Срединный мир» — все закольцевалось
— О вашей новой работе, наверное, пока рано говорить что-то итоговое, как вы сейчас ощущаете новый проект? На женский взгляд вам очень идет образ Туйаарыма Куо…
— Наверняка есть какая-то внутренняя мотивация, причина почему Ойунский написал отдельно про Туйаарыма Куо, пока еще только размышляю над этим. Для меня «Срединный мир» — это возможность рассказать женскую историю, о том, как рождается человек, о том, как его отпускать в жизнь. Взгляд на события в «Ньургун Боотуре» женским взглядом. Мало родить ребёнка, надо воспитать достойного человека. Само появление ребенка – в каких обстоятельствах он приходит на эту землю? Сам текст в переводе Державина воздушный, парящий, легко воспринимается зрителем. Олонхо – это же эпическое произведение, масштабное: борьба добра и зла, вечные войны, похищение темными силами, восстановление справедливости, объединение во имя добра. Помните, там в финале у Туйаарыма Куо рождается Эр Соҕотох? И это ответ во имя кого и во имя чего вся история происходит? Чтобы в финале появился Эр Соҕотох. Что бы он был добрым хозяином на этой земле, заботился о ближних, о народе. Эта тема бесконечна, как сама жизнь: Ойунский не оставляет своей народ без лидера, который приходит в результате страшных потрясений. Мы выходили на эту линию. «Срединный мир» мы заканчиваем со словами – Одинокий Малыш Эрэйдээх буруйдаах Эр Соҕотох прямо на восток побежал нагишом как был босиком полетел…
— Каков на ваш взгляд зритель, слушатель олонхо, это кто сегодня?
— Вы знаете, для меня ключевое здесь понятие, что Олонхо принадлежит народу. Поэтому интерес к нему будет длится столько, сколько длится сама жизнь. Мы для себя определились в проекте: вот сколько человек пришло – три, пять, десять, двадцать, сто – вот для каждого из них Олонхо должно прозвучать. Мы много ездим по своему району, иногда удается выбраться и в Якутск. Слушатели Олонхо, наши зрители – это бывают и дети, школьники, студенты и люди почтенного возраста. И я ни разу не заметила, чтобы олонхо кого-то не тронуло – всегда есть сердечный отклик.
— В любом проекте есть вещи, которые идут не по плану?
— Жизнь и Олонхо точно разметить не удается, это правда. Вот, к примеру, мы планировали, что я буду в белом халадае. Но ушел Георгий Юльянович и я не смогла надеть белое. Выход нашелся, и я выхожу в черно-белом платье от Льва Колесова. Это правильней. А потом ведь все в этой работе закольцевалось: и жизнь, и смерть, и моя первая роль, и черно-белая графика Валериана Васильева.
— Что для вышло на передний план в связи с этой работой?
— Насколько точно изложена правда возраста у Ойунского. И насколько это важно совпадать со своим возрастом. И еще, пожалуй, самое главное, как сказал Платон Алексеевич в своем произведении «Иирбит Ньукуус»: «Разум человека рождает ремесло, побеждает неведомое, разрушает оковы злого Духа – я твердо верю в это.»
— Спасибо за обстоятельный разговор!
Екатерина Зыкова
ПОДЕЛИТЬСЯ: